30
Tłumaczenie dokumentów z USA to usługa, której potrzebujesz, jeśli wracasz z USA do Polski lub musisz przedstawić amerykańskie dokumenty urzędowe w sądzie, na uczelni czy w urzędzie. To proces wymagający wiedzy, precyzji i często – udziału tłumacza przysięgłego. Na stronie www.tlumaczka.pl oferujemy profesjonalne tłumaczenia dokumentów z języka angielskiego (USA) na język polski – szybko, zgodnie z wymogami polskich instytucji i z pełnym wsparciem formalnym.
Potrzebne np. przy uznaniu związku małżeńskiego w Polsce, meldunku, składaniu wniosku o obywatelstwo, spadku.
Wymagane przy kontynuacji nauki, uznaniu kwalifikacji zawodowych, nostryfikacji dyplomu.
Potrzebne w sprawach spadkowych, rodzinnych, rejestracji dzieci, rozwodach, sprawach majątkowych.
Wymagane przy rejestracji samochodu w Polsce, wymianie prawa jazdy, ubezpieczeniach.
Potrzebne np. przy pracy w zawodach zaufania publicznego, adopcji, uzyskaniu wizy.
Wymagane przy udowadnianiu dochodów, zakładaniu firmy, uzyskaniu kredytu czy rezydencji.
Konieczne przy procesach administracyjnych, meldunku, sprawach obywatelstwa.
Wszystkie te dokumenty można bezpiecznie zlecić do tłumaczenia online na www.tlumaczka.pl.
Polsce instytucje państwowe (sądy, urzędy, uczelnie) wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów zagranicznych. Dotyczy to m.in.:
Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane wyłącznie przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Takie tłumaczenia oferujemy na stronie: www.tlumaczka.pl
Aby dokument z USA był ważny w Polsce, często potrzebne jest apostille – specjalna pieczęć potwierdzająca autentyczność dokumentu. W USA apostille wydają Sekretarze Stanu w poszczególnych stanach.
Pamiętaj:
W razie wątpliwości nasi eksperci pomogą Ci ocenić, czy dany dokument wymaga apostille.
Standardowy czas wykonania tłumaczenia to 2–4 dni robocze, w zależności od:
W trybie ekspresowym tłumaczenie może być gotowe w 24 godziny. Zapytaj o dostępność terminów: www.tlumaczka.pl/kontakt.
Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy m.in. od liczby stron przeliczeniowych (1125 znaków ze spacjami). Przykładowe ceny:
Tak – pod warunkiem, że są przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego wpisanego na polską listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Częsty błąd: Klienci dostarczają samodzielnie przetłumaczone dokumenty lub tłumaczenia wykonane przez biura zagraniczne – niestety, polskie urzędy ich nie uznają.
Zawsze wybieraj polskiego tłumacza przysięgłego – np. poprzez www.tlumaczka.pl.
To prostsze, niż myślisz:
Gotowe tłumaczenie możesz otrzymać kurierem, pocztą lub odebrać osobiście.