Spis treści
Planujesz kontynuację nauki lub podjęcie pracy w Polsce po studiach w Stanach Zjednoczonych? Jednym z najważniejszych dokumentów, które mogą być wymagane przez polskie instytucje edukacyjne i administracyjne, jest zaświadczenie o przebiegu nauki – w USA funkcjonujące jako Academic Transcript lub Course Record. Aby dokument ten miał moc urzędową w Polsce, konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Academic Transcript to urzędowy dokument wystawiany przez uczelnię wyższą, który zawiera szczegółowy zapis przebiegu studiów danej osoby. Znajdują się w nim:
To właśnie ten dokument jest podstawą do oceny, czy wykształcenie zdobyte w USA może być uznane za równoważne z wykształceniem zdobytym w Polsce.
📋 Course Record jest dokumentem uzupełniającym, który zawiera szczegółowe opisy poszczególnych kursów:
Tego rodzaju dokument jest niezbędny szczególnie w przypadku kierunków technicznych, medycznych lub pedagogicznych, gdzie ważna jest zgodność programowa pomiędzy uczelnią zagraniczną a polską.
📌 Dzięki tłumaczeniu przysięgłemu możesz:
📤 1. Przesłanie dokumentów – wystarczy skan lub zdjęcie dobrej jakości przesłane e-mailem.
📩 2. Wycena – zazwyczaj w ciągu kilku godzin otrzymasz ofertę wraz z przewidywanym terminem realizacji.
✏️ 3. Tłumaczenie – wykonujemy tłumaczenie z najwyższą starannością, uwzględniając oryginalny układ i strukturę dokumentu.
📬 4. Odbiór tłumaczenia – możesz otrzymać je w wersji papierowej lub elektronicznej (z podpisem kwalifikowanym, akceptowanym przez urzędy).
Dokumenty akademickie z USA często zawierają specjalistyczne terminy, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w polskim systemie edukacji. Poniżej kilka przykładów:
Termin oryginalny (ang.) | Przykładowe tłumaczenie |
GPA (Grade Point Average) | Średnia ocen |
Credit Hours | Liczba godzin dydaktycznych |
Dean’s List | Lista dziekańska (wyróżnienie) |
Major / Minor | Kierunek główny / poboczny |
Honors Program | Program z wyróżnieniem |
Elective Course | Kurs fakultatywny |
Core Curriculum | Program podstawowy |
Prawidłowe oddanie tych terminów w tłumaczeniu wymaga nie tylko znajomości języka, ale też zrozumienia różnic pomiędzy systemami edukacji.
🏛 Jeśli chcesz, by Twój dyplom z uczelni amerykańskiej był formalnie uznany w Polsce, musisz przejść przez proces nostryfikacji. Do tego niezbędne są:
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów edukacyjnych to absolutna podstawa w całym procesie.
Tłumaczenie dokumentów akademickich z USA to nasza codzienność. Na stronie tlumaczka.pl oferujemy:
Skontaktuj się z nami już dziś, aby uzyskać darmową wycenę i rozpocząć proces tłumaczenia.
Tak. Jeśli zdjęcie jest wyraźne i zawiera wszystkie dane, nie ma potrzeby przesyłania oryginału.
Standardowy czas realizacji to 1–2 dni robocze. W przypadku większej liczby stron może to zająć dłużej.
Tak. Wysyłamy tłumaczenia opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, akceptowanym przez większość urzędów i uczelni.
To zależy od uczelni w Polsce – często jest to dokument wymagany jako uzupełnienie do dyplomu i transcriptu.
Chcesz mieć pewność, że Twoje dokumenty zostaną przetłumaczone zgodnie z wymogami uczelni lub urzędów? Zleć tłumaczenie na tlumaczka.pl i skorzystaj z wiedzy oraz doświadczenia certyfikowanego tłumacza przysięgłego.