Tłumaczenie dokumentów z USA –  Zaświadczenie o przebiegu nauki – Academic Transcript i Course Record

cademic transcript

Tłumaczenie dokumentów z USA –  Zaświadczenie o przebiegu nauki – Academic Transcript i Course Record

Planujesz kontynuację nauki lub podjęcie pracy w Polsce po studiach w Stanach Zjednoczonych? Jednym z najważniejszych dokumentów, które mogą być wymagane przez polskie instytucje edukacyjne i administracyjne, jest zaświadczenie o przebiegu nauki – w USA funkcjonujące jako Academic Transcript lub Course Record. Aby dokument ten miał moc urzędową w Polsce, konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe na język polski.

Czym dokładnie jest Academic Transcript?

 Academic Transcript to urzędowy dokument wystawiany przez uczelnię wyższą, który zawiera szczegółowy zapis przebiegu studiów danej osoby. Znajdują się w nim:

  • pełna lista zaliczonych przedmiotów (kursów),
  • oceny z poszczególnych zajęć (np. w formacie literowym A-F),
  • liczba zdobytych punktów (np. kredyty ECTS lub amerykańskie jednostki credit hours),
  • skala ocen i informacja o systemie punktacji,
  • dane uczelni i okres studiów,
  • średnia ocen (Grade Point Average – GPA),
  • informacje o uzyskanym stopniu naukowym (degree earned).

To właśnie ten dokument jest podstawą do oceny, czy wykształcenie zdobyte w USA może być uznane za równoważne z wykształceniem zdobytym w Polsce.

A czym różni się Course Record?

📋 Course Record jest dokumentem uzupełniającym, który zawiera szczegółowe opisy poszczególnych kursów:

  • zakres tematyczny zajęć,
  • liczba godzin wykładów, ćwiczeń, laboratoriów,
  • forma zaliczenia (np. egzamin pisemny, projekt, prezentacja),
  • przypisane punkty/ECTS.

 Tego rodzaju dokument jest niezbędny szczególnie w przypadku kierunków technicznych, medycznych lub pedagogicznych, gdzie ważna jest zgodność programowa pomiędzy uczelnią zagraniczną a polską.

Dlaczego wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe to jedyna forma tłumaczenia oficjalnie uznawana przez polskie urzędy, sądy, uczelnie i inne instytucje państwowe. W przypadku dokumentów edukacyjnych z USA, jak Academic Transcript czy Course Record, tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

📌 Dzięki tłumaczeniu przysięgłemu możesz:

  • złożyć wniosek o nostryfikację dyplomu,
  • przystąpić do postępowań rekrutacyjnych na studia II lub III stopnia,
  • aplikować do polskich urzędów lub instytucji państwowych,
  • udokumentować kwalifikacje przed pracodawcą.

Jak wygląda proces tłumaczenia?

📤 1. Przesłanie dokumentów – wystarczy skan lub zdjęcie dobrej jakości przesłane e-mailem.
📩 2. Wycena – zazwyczaj w ciągu kilku godzin otrzymasz ofertę wraz z przewidywanym terminem realizacji.
✏️ 3. Tłumaczenie – wykonujemy tłumaczenie z najwyższą starannością, uwzględniając oryginalny układ i strukturę dokumentu.
📬 4. Odbiór tłumaczenia – możesz otrzymać je w wersji papierowej lub elektronicznej (z podpisem kwalifikowanym, akceptowanym przez urzędy).

Przykładowe terminy, które wymagają właściwego tłumaczenia

Dokumenty akademickie z USA często zawierają specjalistyczne terminy, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w polskim systemie edukacji. Poniżej kilka przykładów:

Termin oryginalny (ang.)Przykładowe tłumaczenie
GPA (Grade Point Average)Średnia ocen
Credit HoursLiczba godzin dydaktycznych
Dean’s ListLista dziekańska (wyróżnienie)
Major / MinorKierunek główny / poboczny
Honors ProgramProgram z wyróżnieniem
Elective CourseKurs fakultatywny
Core CurriculumProgram podstawowy

Prawidłowe oddanie tych terminów w tłumaczeniu wymaga nie tylko znajomości języka, ale też zrozumienia różnic pomiędzy systemami edukacji.

Nostryfikacja dyplomu – jak to działa?

🏛 Jeśli chcesz, by Twój dyplom z uczelni amerykańskiej był formalnie uznany w Polsce, musisz przejść przez proces nostryfikacji. Do tego niezbędne są:

  • dyplom ukończenia studiów (oryginał i tłumaczenie przysięgłe),
  • Academic Transcript i/lub Course Record (również przetłumaczone),
  • wniosek do odpowiedniej uczelni w Polsce, która prowadzi podobny kierunek.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów edukacyjnych to absolutna podstawa w całym procesie.

Dlaczego warto skorzystać z usług na tlumaczka.pl?

 Tłumaczenie dokumentów akademickich z USA to nasza codzienność. Na stronie tlumaczka.pl oferujemy:

  • doświadczenie w tłumaczeniach edukacyjnych – znamy terminologię i wymagania uczelni,
  • szybkie terminy realizacji – nawet w 24h,
  • możliwość wysyłki tłumaczenia w wersji cyfrowej z podpisem elektronicznym,
  • konkurencyjne ceny i przejrzysty proces wyceny.

Skontaktuj się z nami już dziś, aby uzyskać darmową wycenę i rozpocząć proces tłumaczenia.


FAQ – najczęściej zadawane pytania

🔍 Czy wystarczy zdjęcie dokumentu, by zlecić tłumaczenie?

Tak. Jeśli zdjęcie jest wyraźne i zawiera wszystkie dane, nie ma potrzeby przesyłania oryginału.

📆 Ile czasu zajmuje tłumaczenie Academic Transcriptu?

Standardowy czas realizacji to 1–2 dni robocze. W przypadku większej liczby stron może to zająć dłużej.

📝 Czy tłumaczenie przysięgłe może być elektroniczne?

Tak. Wysyłamy tłumaczenia opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, akceptowanym przez większość urzędów i uczelni.

📎 Czy potrzebuję tłumaczenia Course Recordu przy nostryfikacji?

To zależy od uczelni w Polsce – często jest to dokument wymagany jako uzupełnienie do dyplomu i transcriptu.


🔗 Sprawdź także inne artykuły:

Chcesz mieć pewność, że Twoje dokumenty zostaną przetłumaczone zgodnie z wymogami uczelni lub urzędów? Zleć tłumaczenie na tlumaczka.pl i skorzystaj z wiedzy oraz doświadczenia certyfikowanego tłumacza przysięgłego.