Spis treści
Tłumaczenia dokumentów z USA dotyczących opieki nad dziećmi należą do kategorii najbardziej wrażliwych i formalnie wymagających tłumaczeń przysięgłych. Szczególnie wtedy, gdy pochodzą z zagranicy – np. z USA – i mają być wykorzystywane w polskim sądzie lub urzędzie. W tym artykule wyjaśniamy, na czym polega tłumaczenie postanowienia o opiece nad dziećmi (ang. custody order), w jakich sytuacjach jest wymagane, kto może je wykonać i na co należy zwrócić uwagę.
Custody order to sądowe orzeczenie dotyczące opieki nad dzieckiem – wydawane przez amerykański sąd stanowy (np. Family Court lub Circuit Court). Może dotyczyć:
Tłumaczenie dokumentów tego typu jest niezbędne, gdy:
W przypadku dokumentów sądowych, urzędy i sądy w Polsce akceptują wyłącznie tłumaczenia przysięgłe. Muszą one:
Tłumaczenie niedokładne, niepełne lub sporządzone przez osobę nieuprawnioną zostanie odrzucone i może znacząco opóźnić postępowanie sądowe lub administracyjne.
Najczęściej tłumaczeniu podlegają:
Tłumaczenie musi być kompletne – nie dopuszcza się tłumaczeń skróconych ani streszczeń.
Cena tłumaczenia zależy od liczby stron i stopnia złożoności dokumentu. Podstawą rozliczenia jest tzw. strona przeliczeniowa (1125 znaków ze spacjami).
Przykładowe koszty:
Dokładna wycena zależy od:
W serwisie Tlumaczka.pl możesz przesłać dokument do darmowej wyceny i uzyskać tłumaczenie z pieczęcią w wersji papierowej lub elektronicznej z podpisem kwalifikowanym.
Standardowy czas realizacji: 2–3 dni robocze
Ekspres: 24 godziny (za dodatkową opłatą)
W przypadku skomplikowanych dokumentów (np. z uzasadnieniem sądu lub kilkoma załącznikami), czas może się wydłużyć – informujemy o tym już przy wycenie.
W przypadku wykorzystania custody order w postępowaniu urzędowym lub sądowym w Polsce, sąd może wymagać apostille (klauzuli legalizacyjnej potwierdzającej autentyczność dokumentu). Apostille uzyskuje się w USA, zazwyczaj w sekretariacie sądu stanowego. Tłumaczeniu podlega również dokument apostille.
Na stronie www.tlumaczka.pl cały proces można zrealizować online:
Czy tłumaczenie custody order musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego z USA?
Nie – musi to być tłumacz przysięgły języka angielskiego zarejestrowany w Polsce.
Czy można dostarczyć tłumaczenie elektroniczne?
Tak – wiele sądów i urzędów akceptuje tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Czy Tlumaczka.pl zajmuje się także tłumaczeniem innych dokumentów sądowych?
Tak – oferujemy tłumaczenia aktów rozwodu, wyroków alimentacyjnych, pozwów, zaświadczeń i dokumentów urzędowych.
Czy Tlumaczka.pl pomoże z apostille?
Nie zajmujemy się uzyskiwaniem apostille, ale chętnie podpowiemy, jak to zrobić w USA.
Tłumaczenie custody order z USA to ważny element wielu spraw rodzinnych i administracyjnych. Wymaga dokładności, zgodności z oryginałem oraz wykonania przez tłumacza przysięgłego. Jeśli potrzebujesz pewnego i legalnego tłumaczenia – skontaktuj się z Tlumaczka.pl, a zadbamy o każdy detal.