Spis treści
Umowa o pracę z USA to jeden z najczęściej tłumaczonych dokumentów z języka angielskiego. Bywa niezbędna w procesie legalizacji pracy, uzyskania wizy, rozliczeń podatkowych czy nawet rejestracji pojazdu przywiezionego zza oceanu. Ale czy wystarczy zwykłe tłumaczenie? Niekoniecznie. W tym artykule wyjaśniamy, czym różni się Employment Contract od polskich dokumentów, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe i jakie ryzyka niesie błędne tłumaczenie.
Employment Contract to dokument zawierany pomiędzy pracodawcą a pracownikiem w USA, regulujący warunki zatrudnienia. Może mieć bardzo różną formę – od rozbudowanego kontraktu, po krótkie oświadczenie typu „Letter of Employment”.
Najważniejsze elementy:
W USA wiele zależy od przepisów konkretnego stanu – np. w Kalifornii obowiązuje inne prawo pracy niż w Teksasie.
Wielu klientów sądzi, że skoro tekst jest prosty, można go przetłumaczyć samodzielnie lub zlecić tłumaczowi bez doświadczenia w tekstach prawniczych. Tymczasem…
Najczęstsze błędy w tłumaczeniach:
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, gdy dokument ma być złożony do instytucji publicznych – sądu, urzędu, banku czy konsulatu. W przypadku Employment Contract będzie to dotyczyć m.in.:
Tylko tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości ma prawo wykonać tłumaczenie opatrzone pieczęcią.
Pan Krzysztof, informatyk z Krakowa, pracował przez 2 lata zdalnie dla firmy z Chicago. Przy składaniu wniosku o kredyt hipoteczny, bank zażądał przetłumaczenia jego Employment Contract, łącznie z wykazem przelewów wynagrodzenia i referencjami.
Dokument liczył 3 strony, zawierał:
Tłumacz musiał nie tylko przełożyć dokument, ale też wyjaśnić w przypisie pojęcia typowe dla prawa pracy w Illinois. Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu umowa została zaakceptowana bez zastrzeżeń, a klient otrzymał kredyt.
Coraz więcej Polaków wraca z USA z zamiarem podjęcia pracy lub rozliczenia podatkowego w Polsce. Employment Contract bywa wtedy potrzebny do:
Warto wiedzieć: niektóre urzędy żądają dodatkowo oświadczenia od pracodawcy lub dokumentów potwierdzających okres zatrudnienia.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych zawsze dołączany jest numer repertorium, podpis i pieczęć tłumacza.
Ceny są ustalane indywidualnie, ale orientacyjnie:
Skontaktuj się, aby otrzymać precyzyjną wycenę: formularz kontaktowy.
Nie, jeśli nie jest dokumentem urzędowym. Apostille wymagane jest zwykle dla aktów stanu cywilnego, notarialnych itp. Umowy cywilne rzadko wymagają poświadczenia.
Tak – większość instytucji w Polsce akceptuje wyłącznie tłumaczenia przysięgłe sporządzone przez tłumacza z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tak, ale tylko na potrzeby prywatne. W przypadku jakichkolwiek postępowań, wniosków, czy urzędów – będzie wymagane tłumaczenie przysięgłe.
Zaufaj specjalistom z tlumaczka.pl. Mamy doświadczenie w tłumaczeniach umów z USA, znamy różnice prawne i zapewniamy pełną zgodność z wymaganiami urzędów i instytucji. Zleć tłumaczenie online – szybko, wygodnie i bez wychodzenia z domu.
🔗 Przeczytaj również: