Spis treści
Miłość nie zna granic – ale formalności niestety tak. Zawarcie małżeństwa międzynarodowego to ważny i wyjątkowy moment, który wymaga jednak dokładnego przygotowania od strony urzędowej. Niezależnie od tego, czy ślub odbywa się w Polsce czy za granicą, niezbędne będzie tłumaczenie dokumentów – często przysięgłe – wymaganych przez urzędy stanu cywilnego obu krajów.
W tym poradniku wyjaśniamy krok po kroku, jakie dokumenty trzeba przygotować, jak wygląda proces tłumaczenia, na co uważać i jak uniknąć najczęstszych problemów.
Małżeństwo międzynarodowe to związek zawarty pomiędzy osobami różnych narodowości, najczęściej mieszkającymi w różnych krajach lub urodzonymi w różnych państwach. Oznacza to, że w grę wchodzą dwa porządki prawne, odmienne dokumenty urzędowe i często różne wymagania formalne.
Odpowiedzi na te pytania pozwolą określić, jakie tłumaczenia dokumentów będą potrzebne.
W zależności od kraju, urzędu i sytuacji prawnej, konieczne może być tłumaczenie następujących dokumentów:
Niektóre z tych dokumentów muszą posiadać apostille lub być zalegalizowane, jeśli zostały wystawione poza UE.
Tłumaczenia dokumentów urzędowych składanych w USC, sądach czy urzędach muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego języka danego kraju – np. tłumacza przysięgłego języka francuskiego, niemieckiego, angielskiego, włoskiego itp.
Dokumenty mogą być tłumaczone:
Tłumacz przysięgły zachowuje układ dokumentu, numerację, pieczęcie i wszystkie istotne elementy – co jest szczególnie ważne przy aktach stanu cywilnego.
Warto zająć się tym odpowiednio wcześniej – niektóre urzędy wymagają aktualnych dokumentów nie starszych niż 3–6 miesięcy.
Jeśli ślub odbył się za granicą (np. we Włoszech, w Niemczech, w USA), a chcesz zarejestrować małżeństwo w Polsce, musisz:
Niektóre kraje (np. Niemcy, Włochy) wydają wielojęzyczne formularze UE, które nie zawsze wymagają tłumaczenia – warto to wcześniej sprawdzić w urzędzie.
W naszej pracowni:
Niezależnie od tego, czy ślub odbędzie się w Polsce, Francji, Hiszpanii, Kanadzie czy USA – tłumaczenie dokumentów to krok, którego nie warto pomijać. Skontaktuj się z nami, a zajmiemy się formalnościami profesjonalnie i z wyczuciem.
📧 kontakt@tlumaczka.pl
🌐 www.tlumaczka.pl
📍Tłumaczenia przysięgłe online – cała Polska i zagranica
Czy muszę tłumaczyć akt urodzenia partnera spoza Polski?
Tak – jeśli składacie dokumenty w polskim USC, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Czy akt małżeństwa zawarty za granicą trzeba tłumaczyć?
Tak, jeśli chcesz go zarejestrować w Polsce. Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne.
Czy mogę przesłać dokumenty e-mailem?
Tak – wystarczą dobrej jakości skany lub zdjęcia. Wystawiamy również tłumaczenia w wersji elektronicznej.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów do ślubu?
Koszt zależy od liczby dokumentów, języka i trybu (standard/ekspres). Skontaktuj się z nami po bezpłatną wycenę.